I found the combination a great deal of fun. Palmer's good cheer is infectious and understandable: he has done a clever and romantic piece of detective work. The translated Scriptures contain many striking images, and I am thrilled, as a student of the interaction between the West and China, to have these resources together, and translated into pithy English. (Though I wish he'd included the Chinese as well.) The book is, furthermore, physically lovely.
Palmer's analysis of the Nestorian church and its relation to Western Christianity is probably the weakest link in the book. He has a bit of a grudge against Western Christianity. He improbably ascribes much of what he finds attractive among Chinese Nestorianism to influence from Jainism, of all things, though the same qualities can be found in early Western Christianity. He seems to imagine the Nestorians as ecologists based on a shaky interpretation of a single Chinese character (zhen), and supposes them free of the original sin of believing in original sin, based on equally scanty evidence. (Even while one modern Chinese philosopher writes enviously of how that concept helped create Western freedom.) Nor does he notice that in one respect, the Nestorians fell far short of Western Christian tradition: they seem to have preferred buttering up emperors to rebuking them -- no Ambrose, Solzhenitsyn, or Wang Mingdao here. (The doctrine of karma didn't seem to help, as these texts show: the poor are poor because of past crimes, the emperor is powerful because of past virtue.)
Two other points may be worth mentioning. First, there is an important difference between the approach Jing Jing, the author of the Nestorian stele, took in the 8th Century, and the later "Jesus Sutras" translated in earlier chapters. The first is in my opinion an orthodox attempt to contextualize Christian thought in Asian terms, like what Matteo Ricci would do later, except that while Ricci identified with Confucianists, Jing Jing related Christianity to Buddhist and Taoist thought, or at least images. Some later sutras, by contrast, are a mish-mash of images and beliefs from the various traditions. Palmer seems to prefer the latter; I prefer the former.
Second, the word "Tao" needs some explanation. Palmer is right to call the Chinese Nestorians "Taoist Christians." But really, all Chinese Christians are "Taoist." This for the simple reason that "Tao" means "the Way," and philosophically, something pretty close to "Logos." The term does not belong to Taoists -- every school of Chinese thinkers use it, beginning with Confucius. And so the Bible reads in Chinese, "In the beginning was the Tao, and the Tao was with God, and the Tao was God" -- referring to Jesus. Furthermore, many Chinese Christian thinkers -- Lin Yutang, John Wu, Yuan Zhimin -- have felt the teachings of Lao Zi were in fact a pretty good introduction to Jesus. I think so, too.
author, True Son of Heaven: How Jesus Fulfills the Chinese Culture